Published

Zabranjeno pušenje "Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne" - translation and parsing of the text

02.05.2026 03:45

Translation

OriginalTranslation
[Strofa 1]
Gdje sam rođen, tu je sve sirotinja
Vuk je u nas domaća životinja
Škrta zemlja nikoga ne hrani
Da preživiš, moraš radit' vani

[Strofa 2]
Šljakao sam ja u tuđoj zemlji
Sanjao sam o voljenoj ženi
Sa arbajta kad bih doša' doma
Gledao sam kako raste ona

[Stropha 3]
Mislio sam sreću kupit' novcem
Sredio sam stvar sa njenim ocem
Prenesoh je preko kućnog praga
Mislio sam da biće moja draga

[Refren]
Rekla mi je prvo veče, rekla mi je sve
"Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne"

[Stropha 4]
Samo tijelo ništa mi ne znači
Kraj banhofa takve mogu naći
Želio sam da me stvarno voli
Da joj ljubav nije aerobik
 
[Stropha 5]
Kad je sa mnom, da ne skriva pogled
Da ne gleda uvijеk negdje pored
Zagrljeni kada zora sviće
Da budemo kao jedno biće

[Refren]
Rekla mi je prvo veče, rekla mi je sve
"Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne"
Rekla mi je prvo veče, rekla mi je sve
"Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne"

[Stropha 6]
Nije mogla dugo da zanese
U nas nije bilo graje djece
Sporo su nam prolazili dani
Za večeru kad bi' sjeli sami

[Stropha 7]
Razboli se, Bog je mladu uze
Pamtim vječno njene zadnje suze
I šaptaje, "Ti si čovjek vrijedan
Ali život, život on je bijedan"

[Refren]
Rekla mi je prvo veče, rekla mi je sve
"Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne"
Rekla mi je prvo veče, rekla mi je sve
"Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne"
Rekla mi je prvo veče
"Možeš imat moje tijelo,ali dušu ne"
Rekla mi je prvo veče
"Možeš imat moje tijelo, ali dušu ne"
[Stanza 1]
Where I was born, there is poverty everywhere,
The wolf is our pet
Stingy land will not feed anyone,
To survive, you need to work in a foreign land
 
[Stanza 2]
I plowed in a foreign country,
I dreamed about the woman I loved.
Returning home from work,
I watched her grow up.
 
[Stanza 3]
Thought that money could buy happiness
Settled the matter with her father.
He carried her over the threshold of the house,
I thought she would become my favorite.
 
[Refrain]
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."
 
[Stanza 4]
Only the body means nothing to me,
I can find this on the corner of the station
I wanted to be truly loved
So that love for her is not like aerobics
 
[Stanza 5]
So that she doesn’t hide her gaze next to me,
I didn’t constantly look somewhere to the side,
We greeted the dawn hugging each other,
They would be like one.
 
[Refrain]
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."
 
[Stanza 6]
She couldn't get pregnant for a long time,
There was no children's noise in our house,
The day dragged on slowly
When we sat down to dinner together.
 
[Stanza 7]
She got sick, God took her young,
I always remember her last tears,
And a whisper: “You are a good person,
But life, life, it’s miserable.”
 
[Refrain]
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."
She told me on the first night, she told me everything:
"You can own my body, but not my soul."

Interpretation and context

Initially, I only understood the title of this song and played it when someone tried to brain me. I even taught her the guitar, imagining that I could weaken her to the Serbs. But one evening on the way to Sarajevo, I decided to take it apart and understand the meaning of this song. I arrived in the capital of Bosnia already in melancholy and with a feeling of emptiness in my soul.

The lyrical hero periodically leaves his poor country to work abroad. Based on the presence of German words (arbajt, bahnhof), we can conclude that to Germany. This is perhaps the most common country for earnings among residents of Yugoslavia and post-Yugoslav republics. He is an efficient and hardworking person who knows how to organize his life, and has his eye on a girl younger than himself, whom he believes he loves. He agreed with her father to take her as his wife. By the way, such a custom is rare in the Balkans, mainly in rural or mountainous areas or in very conservative families. 

But on the very first evening, the betrothed said what is included in the title of the song and is understandable to any Slav without translation. They have no warmth in their relationship, they can’t have children, and in the end his wife dies, noting that her husband is a good person, but life itself turned out to be miserable. Ironic: the hero wanted love for his wife not to be like aerobics, having himself turned marriage into a set of actions.

This song is like one of the possible scenarios for the development of the line from the King and the Jester “Now I’ll catch you in a bag and you’ll sparkle in it,” when the fool managed to catch the lightning. How often does it happen that we fixate on the image of a person, wanting him as our mate, without considering him. As a result, making not only yourself unhappy, but also others. 

My “psychological” interpretation: the heroine carried this trauma of a marriage of convenience throughout her life without ever working through it. Without opening my soul to my husband, despite all his sincerity and efficiency. And she passed away as a closed, unhappy, unfulfilled person. And the tragedy of the main character is that he does everything “as needed,” but does not get what he is really looking for. And this song seems to be about two meaningless lives.